公共電視與日本NHK首度合製戲劇,改編自日本知名小說家吉田修一(Yoshida Shuichi)撰寫的同名小說【路】,

預計以3集共210分鐘長的迷你劇集來製作。故事是以日本建造台灣高鐵為背景所發生的台日愛情故事。

四組人物看似四段不相干的人生,圍繞著台灣高鐵交織成綿密細緻的網絡,隨著高鐵建設的進行,主角們也都慢慢找出了屬於自己的人生方向…


為了測試自己字幕翻譯的速度,前陣子挑了這部影片來練習。

中文版已經公佈在公視粉絲團【路~台灣Express~】中文版10分鐘片花

對照官方翻譯之後有些心得,整理成文章來做個記錄。

 

1.日文常把動詞名詞化,翻譯時如果沒有還原的話會變成日式中文

NHK:台湾新幹線の建設(n.)に日本の新幹線技術の採用が決まりました

KAKU:台灣高鐵的建設(n.)決定採用日本新幹線的技術

PTS:台灣興建(v.)高速鐵路 決定採用日本新幹線的技術

NHK:ここ台北をはじめ 撮影(n.)は台湾の各地で行われました

KAKU:從台北這裡開始攝影工作(n.)在台灣各地展開

PTS:從台北開始 到台灣各地進行拍攝(v.)

2.有時候需要增譯來完整句子

NHK:田渕 久美子が情感豊かに描いていきます

PTS:田渕久美子情感豐富的寫出劇本

NHK:幼なじみの少年と少女のお話です

PTS:是一對青梅竹馬少年與少女的故事

3.翻譯不完全忠於原文

NHK:台湾にはいまも多くの先住民が暮らしています 毎年夏に行われるこのお祭りを日本のドラマが描くのは初めてのこと

PTS:台灣原住民相當重視傳統文化生活 每年夏天所舉行的祭典 第一次在日本電視劇中呈現

第一句原文的字面意思是台灣現在也還有許多原住民居住著,這邊翻譯成台灣原住民相當重視傳統文化生活,
雖然增添了原本沒有的解釋,但寫在夏天祭典之前,有個承先啟後,一脈相承的感覺,似乎也是個可以學起來的處理方式。
 

其中覺得處理上比較困難的有兩個地方,一個是波瑠回答印象最深刻的場面,

NHK:台湾では 食べることって 生きることみたいな エネルギッシュな食の流通を見たような感覚がして

KAKU:台灣呢吃的東西都像是活跳跳般 看到了充滿活力的食品流通的方式

PTS:在台灣 吃就是即是活著的感覺 看到了充滿活力的食品流通景象

我在翻的時候已經有許多人協助翻譯,活跳跳這個處理方式並非我想的,雖然食べる這個字是指吃這個動作,

不過接續下一句的內容,感覺解讀成食材活跳跳好像也蠻符合邏輯。看官方翻譯可以發現不是這麼一回事,但

「吃就是即是活著的感覺」這句話好繞口,而且我看了也還是不明白到底什麼意思……

另一個地方是戲劇配樂的訪談。

NHK:チェロの彼だったら こういうふうに弾いてくれるはずとか 演奏して完成するようにも信頼して作っています

KAKU:大提琴家應該會這樣子去聆聽 演奏到曲子的完成 我非常地信賴他們 我是這樣子作曲的

PTS:我想像如果大提琴手應該會這樣彈奏 也信賴他們的演奏 然後完成作品

中文底子不夠好,雖然讀的懂卻被原文牽著走,而寫出了讓人不知所云而且生硬的句子。

另外,日文通常習慣省略主語,看影片的時候覺得大家理所當然應該都知道現在在說誰吧?

就沒有特別補上,不過看來無論是小說還是訪談翻譯,還是都補上去讀起來比較自然。

 

有一些在翻譯時絞盡腦汁才決定的詞彙,跟官方版本相去不遠讓人還蠻開心的。

ホステス,女公關。看到有人翻媽媽(桑),就在酒店小姐跟女公關之間猶豫了。

心のよりどころ,心靈依靠。看到這個字反射出來的是避風港、溫柔鄉,但又覺得不太適合,最後才決定用心靈依靠。

自然体の芝居,自然的演技。自然体、ありのまま這種字,能翻譯的空間很大,因為很大所以很難……

也有一些翻得不好的詞,直接分享官方翻譯給各位。

日本と台湾の國境を超えた人々の,描寫了日本和台灣之間跨越國境的情誼

台湾全土でロケを敢行深入前進台灣各地取景拍攝

人々 の 息遣い,人與人之間的交織互動

人間模様,人間百態

 

像這樣把原文、自己的譯文和官方翻譯擺在一起看,可以很快地抓出自己的弱點。

我會把翻譯不同之處改成紅字,把翻譯時不太確定的單字或句子框起來,類似畫重點。

如果文章中大量出現絆、思い、描く這些字而且又是不同翻譯的話,我也會用文字背景填滿來標記,

以後如果碰到這些字就可以拿出來參考。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 阿尼 的頭像
    阿尼

    譯往直前

    阿尼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()